Сложность перевода технической литературы заключается в наличии специальных терминов и словосочетаний, а также наличии лексических конструкций и сокращений. Качественный и профессиональный перевод научно-технической литературы и текстов, должен учитывать все особенности оригинала. Трудности перевода технических статей и текстов обуславливают необходимость обращения не просто к профессиональным переводчикам, а к специалистам, которые обладают опытом перевода подобных текстов и постоянно его совершенствуют. Именно такие профессионалы работают в ЦИЯ МГТУ.
Перевод юридических текстов - особенная услуга, требующая глубоких знаний в юридической сфере - в гражданском, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном праве и др. Юридические документы на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы того государства, на языке которого они написаны, поэтому переводчик должен не только разбираться в юридических тонкостях, но и владеть формулировками, которые существуют в другой стране. Юридический перевод должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Малейшая неточность может привести к судебным тяжбам и ухудшению деловых отношений, что, по нашему мнению, абсолютно неприемлемо.
Перевод финансовой отчетности и прочих текстов аналогичной тематики требует от специалиста высочайшей профессиональной подготовки и дополнительных знаний в области финансов и экономической теории. Лингвист просто обязан иметь определенный багаж знаний по этой теме, т.к. в противном случае он просто не сможет справиться с проектом на должном уровне. Качество и точность финансового перевода также зависят от того, насколько корректно в итоговом тексте отражены цифровые значения и различные показатели, т.к. при работе с цифрами очень легко допустить ошибку: опечататься, пропустить знак и т.д., особенно когда цифр много. Поэтому финансовый переводчик должен обладать такими качествами, как внимательность, ответственность и усидчивость. Внимание к деталям играет здесь очень важную роль.
Экономический перевод - одна из специализаций нашего Центра в области письменных переводов текстов. Экономический перевод по праву считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода. Как правило, экономические или финансовые тексты, подлежащие переводу, изобилуют специальной терминологией, аббревиатурами, насыщены таблицами, диаграммами, цифрами, формулами. Для осуществления качественного перевода, экономический переводчик обязан не только обладать достаточно широкими познаниями в области российской экономики, но и должен иметь четкое представление об особенностях бухгалтерского, банковского дела, маркетинга, юриспруденции в РФ. Также переводчику экономических текстов должна быть хорошо известна специфика различных зарубежных экономических и финансовых стандартов.
Художественные переводы — одно из особых направлений нашей деятельности. Художественный перевод традиционно считается сложнейшим видом письменного перевода текста. Качественный художественный перевод - это всегда нестандартная и трудная лингвистическая задача, но в то же время - наиболее увлекательная и творческая работа для любого высококвалифицированного переводчика. Профессиональный перевод художественной литературы является «высшим пилотажем» в сфере лингвистического искусства. В ЦИЯ художественными переводами текстов занимаются высококвалифицированные специалисты (дипломированные лингвисты-филологи), имеющие практический опыт работы в области письменных переводов как классических, так и современных произведений русской и зарубежной литературы.
Ведение переписки на иностранном языке требует точности и отличного знания лингвистических норм. Перевод сопроводительных писем, перевод благодарственных писем, спонсорские письма — малейшая ошибка в деловой переписке может послужить причиной потери бизнес-партнера или отказа в заключении выгодной сделки. Деловая лексика изобилует специфическими словами и фразами, собственной терминологией, употреблять которую также нужно по определенным правилам. Личная переписка — не менее деликатное дело, требующее высокой точности и правильной эмоциональной окраски всей информации.
Перевод сайтов на иностранные языки - это, пожалуй, на сегодняшний день наиболее реальная и оптимальная в ценовом отношении возможность для любой компании достойно заявить о себе в Интернете, стать известной и популярной для тысяч и миллионов пользователей всемирной «паутины».
Профессиональный перевод сайтов на иностранный язык, как правило, подразумевает не только максимально правильный перевод текстового наполнения (контента) сайта (веб страниц, HTML страниц), но и его локализацию – т.е. адаптацию контента к наилучшему восприятию иноязычной целевой аудиторией. Перевод сайта и локализация зачастую также бывают, сопряжены с лингвоэтнической адаптацией некоторых элементов его интерфейса (например, при переводе на иностранный язык единиц измерения, телефонных кодов, дат, времени суток, алфавитной сортировки и т.п. переводчику необходимо учитывать специфику определенных региональных стандартов).
Если Вам нужен срочный перевод, ЦИЯ МГТУ с радостью предоставит вам свои услуги. Обладая большим штатом высококвалифицированных сотрудников, ЦИЯ осуществляет срочный перевод документов в считанные часы. При этом скорость никак не сказывается на качестве результата. Срочность — не повод выполнять перевод с помощью автоматизированных программ, которые выдают тексты весьма посредственного качества; над каждым заданием трудятся высококвалифицированные специалисты.